|
Ich will meine Rolle(n), Funktionen und
Verantwortungen im Projekt bzw. im Projektmanagement klären.
|
|
Übersetzer, Dolmetscher.
|
|
Leitfragen:
- Welche Begriffe bedeuten in den verschiedenen Sprachen bzw.
Kulturgebieten nicht dasselbe und sind deshalb besonders
geeignet, zur Quelle von Missverständnissen, Vertragsstörungen,
Störungen in den Beziehungen, im Leistungsprozess zu werden?
- Wie werden die Beteiligten auf diese Unterschiede aufmerksam
gemacht - und wo empfehle ich, bestehende Verträge und
Vereinbarungen zu präzisieren oder gegebenenfalls zu ergänzen
oder neue abzuschließen?
- Gibt es für das Projekt eine eigene, gemeinsame Sprache?
(Kürzel, Slogans, Signalworte, Symbole, Piktogramme...)
- Welche Bedeutungen sind damit verbunden?
- Woran kann ich erkennen, dass die Angehörigen der
verschiedenen Sprachen bzw. Kulturkreise diese gemeinsame
Sprache auch jeweils "richtig" interpretieren?
- Was tue ich, wenn ich aufgrund meiner Übersetzungsleistungen
erkennen kann oder vermute, dass dem nicht so ist?
- Wie kann die Übersetzung von Texten in die Sprachen der
beteiligten Personen und Organisationen projektspezifisch
erleichtert / automatisiert werden? (Textbausteine in den
verschiedenen Sprachen, Nutzung desselben Übersetzungsprogramms,
Beauftragung desselben Übersetzers durch alle Beteiligten,...)
- Wen darf ich gegebenenfalls einschalten, um meine eigenen
Übersetzungsfragen zu klären? (Sicherstellung der Geheimhaltung
von Informationen, Beteiligten,...)
|
|
|
|
|
|
|
|
Themen, die hier in diesem Kontext nur angedeutet sind und
vertieft werden sollen, können oder müssen, sind in den weiteren
Kontexten (siehe oben im Menü) erreichbar.