HCS Human Capital SystemVirtuelles Lebenswerk von Heinrich Keßler, Appenweier



Was will ich jetzt tun?

Was möchten Sie jetzt tun?

Was will ich jetzt tun?

Wie will (kann) ich meine Themen jetzt vertiefen, fördern, entwickeln?

Ich will mit einer anderen Version der VPMA in einer anderen Sprache oder für ein anderes Kulturgebiet arbeiten.

Die VPMA ist für den Einsatz in Europa und der restlichen Welt vorbereitet. Der Prozess, bis die VPMA in allen Sprachen vorliegt, wird sicherlich noch einige Zeit in Anspruch nehmen, geht jedoch umso schneller, je mehr Personen und Organisationen die Übertragung und Nutzung der VPMA in andere Sprachen unterstützen.

So geht es:

  1. Werden Sie Sponsor für das Kulturgebiet bzw. Sprachgebiet.
  2. Wenden Sie sich mit Ihrem Vorschlag an Heinrich Keßler, Adressen siehe Impressum.

Bitte unbedingt beachten:

  1. Die rein sprachlichen Übersetzungen bzw. sprachlichen Anpassungen müssen in das jeweilige Sprachgebiet / Kulturgebiet so übersetzt werden, dass die Gültigkeit innerhalb des genannten Gebietes für die Nutzenden der VPMA gegeben wird.
  2. Fachkundige Besuchende aus Gebieten der gleichen Sprache müssen die kulturspezifischen Unterschiede - trotz oder gerade wegen der gleichen Texte - rasch erkennen können.

Wir suchen auch noch Sponsoren für die deutschen Sprachgebiete:

  1. für die Bundesrepublik Deutschland,
    1. um die Texte zu verbessern (Sponsoring für gutes Deutsch in der VPMA).
    2. um die sachlich-fachlichen Inhalte zu ergänzen und aktuell zu halten.
    3. um für die Übersetzungen in Spezialgebiete zur Verfügung zu stehen.
    4. um die für die Bundesrepublik-spezifischen Besonderheiten und Unterschiede zu anderen deutschsprachigen Ländern besser herauszuarbeiten.
  2. für die Schweiz und Österreich,
    1. wie unter 3.1. (1.-4.) bereits beschrieben und
    2. Erweiterungen um die Themen und Texte des jeweiligen Landes,
  3. für andere deutschsprachige Gebiete, z.B. auch internationale Projekte, in welchen das deutsche Recht gilt:
    1. Anpassungen und Erweiterungen der Texte und Kontexte um die projektspezifischen Themen, soweit sie grundsätzlicher Art sind,
    2. Anpassungen und Erweiterungen der Texte und Kontexte um die generellen Themen der kulturellen und interkulturellen Projektarbeit.
  4. für die Bereitstellung der VPMA in ihrer generellen Form in einer weiteren internationalen Sprache, bevorzugt Englisch, Französisch, Russisch, Chinesisch, Arabisch, Spanisch, Portugiesisch.
  5. für die Bereitstellung der VPMA für jede Sprache, jedes Kulturgebiet und jedes Land.

Tipp für den Alltag:

Inzwischen (2017) bieten zahlreiche Anbieter "automatische" Übersetzungen der Texte in viele Sprachen an. Die reine sprachliche Übersetzung muss jedoch unbedingt in den jeweiligen Kontext eingepasst werden. Erweist sich das als schwierig oder kommt nur Unsinn oder Kauderwelsch heraus, wird empfohlen, zunächst die verwendeten Fachbegriffe in die jeweilige Sprache, kulturellen und projektspezifischen Kontext zu übertragen.

Anmerkung des Autors:

Die früher einmal für Österreich und die Schweiz angebotenen Versionen sowie die generelle Referenz-Version wurden nach über 10 Jahren im Jahre 2013 einstweilen wieder gelöscht, weil viele Funktionen, die 2003 noch nicht möglich und erstellt waren, jetzt in die aktuelle Version eingebaut wurden und bis dato sich kein Mitträger für die jeweilige länderspezifische VPMA gemeldet hatte.

 

ID: 03_350_340


Startseite dieses Kontextes

Anleitung

Empfehlungen zur Arbeit mit diesem Kontext


Entscheiden Sie, was Sie jetzt tun wollen: Auswahl des Themengebietes durch Klick auf die Grafik.


Referenz:

VPMA Virtuelle Projektmanagement Anleitungen